歡迎光臨管理者范文網(wǎng)
當(dāng)前位置:管理者范文網(wǎng) > 范文大全 > 演講稿 > 演講稿范文

中國文化演講稿(4篇)

更新時間:2024-11-20 查看人數(shù):4

中國文化演講稿

第1篇 《中國文化》英語演講稿

my view of culture globalization

as is known to all, kung fu panda 2 was shown recently and soon became a hot topic in china. surprisingly, this american film shows bright chinese images such as kungfu and panda. this is a good e_ample of culture globalization. but there are two entirely different attitudes towards it. some people think it demonstrates the increasing influence of chinese culture. others, however, incline to take the opposite point of view and regard it as an invasion of native culture resources. as for me, i tend to take an open attitude towards culture globalization. we can promote our own culture and meanwhile learn form other cultures, which is beneficial to all countries. finally, it is important to note that each culture has its own characteristics. with the evolving trend of culture globalization, we should be responsible for the development and spread of our national culture tradition.

眾所周知,功夫熊貓2所示最近,很快成為中國的熱門話題。令人驚訝的是,這家美國電影顯示了明亮的中國影像例如功夫和熊貓。這是文化的全球化的一個很好的例子。但有兩個完全不同的對待它的態(tài)度。有些人認為它表明了中國文化的的影響越來越大。然而,其他人傾向于采取了相反的觀點,并把它作為本土文化資源的入侵。至于我,我傾向于采取開放的態(tài)度,對文化的全球化。我們可以促進我們自己的文化,同時學(xué)習(xí)其他文化形式,這是對所有國家有利。最后,重要的是要注意,每一種文化都有其自身的特點。隨著文化的全球化趨勢不斷發(fā)展,我們應(yīng)該為我們國家的傳統(tǒng)文化的發(fā)展和蔓延負責(zé)。

我的看法:在學(xué)好本土文化的前提下去學(xué)習(xí)其他國家的文化對民族文化的發(fā)展是十分有益的,學(xué)習(xí)他人的文化固然可取,但要尊重他人的名族文化形式,盡可能的保留其特點,我們要在中國文化全球化的基礎(chǔ)上保護好中國文化最本質(zhì)的東西,我們要對中國的民族文化的傳承與發(fā)展負責(zé)。

第2篇 銘記中國文化的演講稿

中國文化,是經(jīng)歷了五千年的沉淀才形成的,需要我們新一代的傳承與創(chuàng)新。下面是小編為你整理的幾篇銘記中國文化的演講稿,希望能幫到你喲。

銘記中國文化的演講稿篇一

敬愛的老師,親愛的同學(xué)們:

大家好!

我們的祖國——中國,有著悠久的5020__年歷史。在這5020__年中,一些偉大的政治人物,愛國人物,思想家,將領(lǐng)讓祖國的歷史變得豐富多彩。有博學(xué)廣才的孔子、老子、管仲、孟子、蘇秦等文人;也有衛(wèi)青、霍去病、韓信這樣能征善戰(zhàn)、勇猛的武將;還有漢文、景、武帝,唐太宗、勾踐等英明的皇帝;更有吳起、姜維、諸葛亮這樣足智多謀的,會為自己的君主效力的謀士;而像屈原、文天祥、鄧世昌、于謙這種愛國人士也有不少。這些賢王能臣名將裝點著中華悠久的歷史,更讓我們炎黃子孫有了尊嚴(yán),有了一種自豪感。

中華五千年,不盡有那些名人名士,還有出土的文物、兵器、美麗的神話。當(dāng)我還在牙牙學(xué)語、蹣跚學(xué)步時,夸父的故事縈繞耳畔;當(dāng)我坐在實驗室研究化石上的文字時,這小小的化石帶動了我的心,我十分自豪,因為我是炎黃子孫!

咀午戰(zhàn)爭、鴉片戰(zhàn)爭、抗日戰(zhàn)爭帶著中華人民走進了噩夢。肆無忌憚的侵略者在中華的大地上為所欲為,給神州大地留下了殘痛的傷痕、血斑。因為祖國的羸弱,中華兒女飽受外國列強的欺凌。直到“春天的故事”響徹大江南北,才喚醒了噩夢中的中國。

現(xiàn)在,新的中國將要由我們建設(shè),為了中國之崛起,讓我們一起呼:讓我們努力吧!

謝謝大家!

銘記中國文化的演講稿篇二

敬愛的老師、親愛的同學(xué):

大家好!今天我演講的題目是《中國文化》。

五千年漫漫征程,一路風(fēng)雨一路行。中華民族曾有過向世界開放,國力強盛的漢唐輝煌,也有過閉關(guān)鎖國,落后挨打的近代恥辱。前進的道路充滿艱辛,但艱辛蘊寓著希望。如今走向世界的中國,腳步邁得更加堅定、更加鏗鏹、、更加豪邁。民族復(fù)興,指日可待;中華騰飛,勢不可擋。

回眸歷史,“路漫漫其修遠兮”……張騫出使西域,玄奘西行取經(jīng),鑒真東渡傳教,鄭和七下西洋。我們的祖先曾讓中國走向世界,讓世界認識中國,大開放迎來大發(fā)展,四大發(fā)明曾一度是我們的自豪。但是到了近代,中國的封建統(tǒng)治者妄自尊大、閉關(guān)鎖國、思想僵化。中國脫離了世界,世界甩落了中國。鴉片戰(zhàn)爭、中法戰(zhàn)爭、中俄戰(zhàn)爭,《南京條約》、《北京條約》、《馬關(guān)條約》,太多太多的苦難,太多太多的枷鎖,東方巨人,你怎么了?東方巨人,你為什么不怒吼?//“仰天長嘯待時日,巨龍騰飛平地起。”中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民站起來了,屈辱的歷史一去不復(fù)返,輝煌的前景向我們走來。“抗美援朝報國仇,萬隆會議結(jié)朋友。大慶石油奏凱歌,兩彈一星顯身手。”自力更生,內(nèi)強國力;五項原則,外接友鄰。新中國以不屈的自尊,獨立自主,攻破堅冰。以嶄新的姿態(tài),和平共處,走向世界。鮮艷的五星紅旗終于在聯(lián)合國莊嚴(yán)升起。

展望未來,中華民族“上下而求索”……道路是曲折的,但曲折只會讓中國人民更加理智。十年內(nèi)亂后,黨帶領(lǐng)中國人民改革開放,在總設(shè)計師鄧小平的領(lǐng)導(dǎo)下,“改革東風(fēng)送殘冬,對外開放春意濃。”經(jīng)濟特區(qū)、沿海明珠;863計劃、一國兩制;留學(xué)熱潮、冰雪長城。這一切無不在昭示著:中國的無限發(fā)展生機和活力。“乘風(fēng)破浪會有時,直掛云帆濟滄海”。堅持對外開放,與時俱進譜新篇:浦東崛起,港澳回歸;北京申奧成功,“神舟”號遨游太空;上海舉行apec會議,中國經(jīng)濟順利入世。這一切無不在昭示著:中國巨龍的飛速發(fā)展和不斷強大。

歷史給我們以啟迪:一個走向世界的民族,必須自尊自立,自信自強;未來給我們以召喚:一個走向世界的民族,必須胸懷寬廣,博采眾長,才能以昂然身姿挺立于世界民族之林。今天我們是祖國的希望,明天我們就是祖國的棟梁。祖國永駐我心,我心屬于祖國。

我的演講完了,謝謝大家!

銘記中國文化的演講稿篇三

滄海桑田,中華民族走過悠悠五千年,而在這歷史長河里,黃河岸邊迸發(fā)出智慧的火花,那便是我所欣賞的中國文化。

作為文明古國的重要象征,語言文字是一個民族的精神,漢語以其生生不息的生命力流傳了幾千年而未衰亡,這種強大的生命力早已被世人所折服為四大古文明。埃及的文化早在尼羅河水的泛濫和英國的殖民中泡的失去顏色;燦爛的古巴比倫文明在風(fēng)沙的肆虐中成了廢墟;而強大的瑪雅文明,如今人們只能在亞馬遜原始叢林的遺址里想象它曾經(jīng)擁有的輝煌。惟有漢語,成為流傳五千年的文化屹立不倒,為世人所推崇。

漢語作為中華民族恒古至今的語言,體現(xiàn)的是我們這個國家,這個民族的精神。她是根植與民族靈魂與血液間的文化符號。試想,倘若沒有漢語,又怎么會有“達則兼濟天下,窮則獨善其身”的持節(jié);又怎么會有“非淡泊無以明志,非寧靜無以只致遠”的高志;又怎么會有“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”愛國熱情!

太多太多,融匯成中華民族生生不息的民族精神和一如既往的中華美德。

這不禁又讓我想起了中國文化的精神內(nèi)涵——中華傳統(tǒng)美德。“修身”、“齊家”、“治國”作為中華美德的三個方面是不可不談的,而作為高中生的我們則更應(yīng)注重“修身”之所在。令我感觸最深的便是剛經(jīng)歷的軍訓(xùn)生活。大家一定還記得那篇軍訓(xùn)日志里所說的那句話:“當(dāng)我看到站在我前面的男生,汗水從指尖滑落,才發(fā)現(xiàn)地上早已是一灘積水的時候,我被感動著,同時也告訴自己不能放棄……”大家一定也還記得去食堂打飯時,男生謙讓著讓女生排到自己的前方,同學(xué)們即使遇到不喜歡吃的飯菜也不曾浪費,大家更不會忘記對宿管阿姨的一聲聲問候,一句句感謝……真的,90后的學(xué)子們正是用自己的實際行動詮釋著溫、良、恭、儉、讓的中華美德,也正是我們自己將這看似古老卻終將永恒的中華美德傳承了下來。

中國文化承載的不僅是祖先對生命的體驗和感悟,更是中華民族永垂不朽的精神財富。

中國文化是神秘的,是古老的,是豐富的。我們應(yīng)該為中華文化流傳至今而感到自豪,也該為傳承中華文化而獻出自己的一份力。中國文化博大精深,今天所講的只是其中的一小部分,但也正因為她的廣博才讓我欣賞她,并由衷的熱愛她。最后,我也要呼吁同學(xué)們一起關(guān)注中國文化,將中華民族的文明繼續(xù)傳承下去,只有這樣,中國文化——這壇承傳了千年的佳釀,才會越陳越香!

第3篇 關(guān)于中國文化的英語演講稿

關(guān)于中國文化的英語演講稿

my view of culture globalization

as is known to all, kung fu panda 2 was shown recently and soon became a hot topic in china. surprisingly, this american film shows bright chinese images such as kungfu and panda. this is a good e_ample of culture globalization. but there are two entirely

different attitudes towards it. some people think it demonstrates the increasing influence of chinese culture. others, however, incline to take the opposite point of view and regard it as an invasion of

native culture resources. as for me, i tend to take an open attitude towards culture globalization. we can promote our own culture and meanwhile learn form other cultures, which is beneficial to all

countries. finally, it is important to note that each culture has its own characteristics. with the evolving trend of culture globalization,

we should be responsible for the development and spread of our national culture tradition.

關(guān)于中國文化的英語演講稿,已全部結(jié)束,感謝你的閱讀。

第4篇 中國文化背景下的法學(xué)翻譯演講

中國文化背景下的法學(xué)翻譯演講

我雖然是師出刑法學(xué),不過現(xiàn)在卻是民事訴訟法的導(dǎo)師。做本科生的導(dǎo)師久矣,做碩士生的導(dǎo)師,還是剛剛開始。但是良心所在,不敢稍有懈怠。前幾天審閱碩士學(xué)位論文,其中幾處引用某國民法典條文,就拿原版《小六法》來查對,結(jié)果發(fā)現(xiàn)所譯均有錯誤,或者張冠李戴,或者丟三落四,而其作為法律條文的意思,當(dāng)然大相徑庭。論文作者不學(xué)這種語言,也沒有機會核對原文,而是引用其他人翻譯出版的成果。成果是成果,但也無非是誤人子弟的成果。莫若無有,干脆大家不會對這些發(fā)達國家的法律產(chǎn)生誤解?,F(xiàn)在有了,反而給善良而無辜的人、或者偷懶而投奸取巧的人留下了空當(dāng)。

翻譯法學(xué)著作的嘗試,吸引了許多中國學(xué)者的注意力,大家爭相把翻譯一、兩部著作或者若干篇論文作為自己學(xué)術(shù)的起點,而且翻譯的多是熱點,基礎(chǔ)性的還是較少。十多年前,我讀碩士的時候,就把某國某法導(dǎo)論作為教材,為的是當(dāng)時恰有這本書的中文譯本可以參考。參考是參考了,學(xué)了幾段后,也是發(fā)現(xiàn)那個譯本不知所云,難得有比原文能更明白的語句。

由此養(yǎng)成了逢譯文必要核對原文的習(xí)慣,從而干脆舍棄譯文,去研讀原文。功夫是花多了,甚或是一種浪費和自負,但是心里踏實。法學(xué)教師、學(xué)生如果沒有這樣的習(xí)慣,那是最大的錯誤。有人開口柏拉圖,閉口德沃金,我想他們和我一樣也都是念了一些譯文,而且當(dāng)然是中文本。至于翻譯者在翻譯的時候,讀了是不是就懂了,不得而知。一些西方學(xué)術(shù)經(jīng)典,成百、成千年地被學(xué)者們所玩味,譯本是可以信服的,是可以讀的。

問題在于那些屬于時尚的、流行的、熱門的西方學(xué)者的著作,已經(jīng)沒有許多人可以坐下來仔細推敲,用“信、達、雅”的砝碼去衡量譯文的水準(zhǔn)。譯好的有之,我不能一概否定。次品的居多,似是而非,似懂非懂:不算翻譯吧,確實是方塊漢字;算是翻譯吧,遣詞造句、語法、邏輯、修辭洋洋稀松,更無需說“法的精神”了。

“法的精神”尚且不明不白,“流行時尚”究竟是什么,已無法考究,以至于法律的移植和本土化,缺乏有生命力的“法律器官”。這讓我們想起日本來。日本教育水平不能說不高,但是很多學(xué)者的英文不能說不憋足,不僅不會說,而且不會念。不過日本有很發(fā)達的學(xué)術(shù)翻譯隊伍,擲地有聲,學(xué)者即使沒有很好的英、美、德、法文,他也不缺乏英、美、德、法的信息。因此,日本的大學(xué)教育,并一律不把外語作為敲門磚,甚至日本大學(xué)接受中國留學(xué)生的日語水平這個門檻,也沒有多高的要求。過去好多中國學(xué)生在中國的高考中失敗了,然后就學(xué)點日語到日本留學(xué),念大學(xué)、念碩士、念博士。其中也不乏念了十來年日本法律的,去學(xué)習(xí)發(fā)達國家法律的真諦和法學(xué)的真知。

日本有法律移植和本土化的成功歷程,他們移植了中國的文字,后來用中國的文字迻譯西方法律,我們中國人也從中受益非淺,從日本移植了難以數(shù)計的法律術(shù)語。假如日本的翻譯隊伍都不足信,拿不起放不下,那么日本立國的學(xué)術(shù)方面還要靠什么根基?日本大學(xué)還能為中國人所向往?中國考不上大學(xué)才去留學(xué)的,還能被培養(yǎng)成人?這是個連鎖反應(yīng),最終會導(dǎo)致日本一無是處,形象大打折扣,結(jié)局很悲慘。不過,這些都是假設(shè)而已。

中國的一些法學(xué)譯著,讀的時候需要硬著頭皮,硬著頭皮讀了還是不能懂。反過來,如果有人問這本書怎么樣?只是翹起大拇指夸贊“好,好,好”,沒有敢說“不”字的,因為大多數(shù)人好大喜功,說好聽的就高興,說不好聽的就不高興;大多數(shù)人阿諛奉承是拿手好戲,溜須拍馬是小菜一碟。法學(xué)學(xué)者和司法機關(guān)是最為接近的,在社會關(guān)系方面的學(xué)習(xí)也是最為成功的。法學(xué)學(xué)者寧肯忍著耐著,也不肯說實話,假意逢迎,敷衍了事,還期待有一天能得到對方照應(yīng),因為自己某一天也會給別人留下小辮子。

在官場上,官官相護,管他正義與邪惡,公平與偏私,遵紀(jì)守法與胡作非為,情面是很重要了,優(yōu)先考慮,高抬貴手。在法學(xué)的.學(xué)術(shù)上,當(dāng)然多數(shù)情況也是心心相應(yīng),只唱頌人之長,莫掐算人之短,照顧情面,以至于是非也不講究了。結(jié)果,錚錚鐵骨,鐵石心腸是沒有用場的。中國文化就是很少講究個人的價值,很少發(fā)揮個人的潛能,很少承載個人的責(zé)任。在經(jīng)濟管理領(lǐng)域和管理管理領(lǐng)域推行責(zé)任制,個人享有了一定權(quán)利,承擔(dān)一定義務(wù),才是對于文化的些許改變。除此而外,就都是集體義務(wù),集體負責(zé),其自然的后果就是這些個人彼此形成了心照不宣的互相利用。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域也不例外。

還有一些,屬于點綴自己文章的虛榮,用柏拉圖、德沃金裝飾一下自己的論著吧,還不知道原文所云;因噎廢食吧,于心不忍,于是就湊合著從譯文里斷章取義,于是這些譯文雖然拙劣,卻受到很多的青睞。因為受到很多的青睞,譯者以為譯文水準(zhǔn)很高,放棄了改進,實則以訛傳訛。如果是很拙劣的譯文,不斷改進也是可以彌補的,但是我們的好多譯本實際上都是“絕本”。譯的時候本來懷有某種急功近利的目的,出版了以為榮耀。因為他們占了一個時間上的優(yōu)先和空間上的優(yōu)位,被人們所看重,結(jié)果急功近利變成了一勞永逸。

為這彌補我們本來匱乏的學(xué)術(shù)資源,有時候拙劣的翻譯是情有可原的。哪怕只有片言只語傳達了一種思想的真諦,特別是理論性比較強的東西,也應(yīng)當(dāng)認為有很高的參考價值。而法條的翻譯則應(yīng)當(dāng)慎之又慎。中國的法律體系正處于要完善而未實現(xiàn)的劇烈變動當(dāng)中,翻譯了發(fā)達法制國家的法條就是為了能借鑒。好不容易看到中文的譯本,如果謬誤百出,那豈不貽害無窮。

一言以蔽之,翻譯需要不斷改進,而不是首先放在那里供奉起來,當(dāng)作崇拜物。

中國文化演講稿(4篇)

中國文化背景下的法學(xué)翻譯演講我雖然是師出刑法學(xué),不過現(xiàn)在卻是民事訴訟法的導(dǎo)師。做本科生的導(dǎo)師久矣,做碩士生的導(dǎo)師,還是剛剛開始。但是良心所在,不敢稍有懈怠。前幾天審閱碩…
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式

相關(guān)中國文化信息

  • 中國文化演講稿(4篇)
  • 中國文化演講稿(4篇)4人關(guān)注

    中國文化背景下的法學(xué)翻譯演講我雖然是師出刑法學(xué),不過現(xiàn)在卻是民事訴訟法的導(dǎo)師。做本科生的導(dǎo)師久矣,做碩士生的導(dǎo)師,還是剛剛開始。但是良心所在,不敢稍有懈怠。前 ...[更多]

相關(guān)專題

    欄目ID=的表不存在(操作類型=0)

演講稿范文熱門信息