第1篇 讀書(shū)實(shí)踐寫作心得體會(huì)
懷著崇敬的心態(tài)拜讀了蔣廷黻的《中國(guó)近代史》一書(shū)。讀完之后頗有所得。
這部書(shū)把“中國(guó)近代史”界定為“中國(guó)近代化的歷史”,中國(guó)能否近代化以及如何近代化,于是就成為本書(shū)論述的主線。
近代化對(duì)于當(dāng)時(shí)的中國(guó)是一個(gè)十分迫切的課題,它在中國(guó)近代歷史的進(jìn)程中卻又是一個(gè)緩慢和曲折的歷程。蔣廷黻不可能找出為何如此緩慢和曲折的社會(huì)根源,但他卻看到了我們民族的惰性。他說(shuō):“鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的軍事失敗還不是民族致命傷,失敗以后還不明了失敗的理由,那才是民族的致命傷。”這個(gè)話頗有分量。為什么中國(guó)人不能在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)震撼的當(dāng)初迅速走上維新抑或革命之路呢?
本書(shū)以恭親王奕訢及曾國(guó)藩、李鴻章等人領(lǐng)導(dǎo)的自強(qiáng)運(yùn)動(dòng)即洋務(wù)運(yùn)動(dòng)為第一個(gè)近代化方案,以康有為等人領(lǐng)導(dǎo)的變法運(yùn)動(dòng)即百日維新為第二個(gè)近代方案,以義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)或曰“拳匪運(yùn)動(dòng)”為第三個(gè)公式化方案……然而這些方案最終都挫敗了。于是本書(shū)提出自我的觀點(diǎn):“近代化國(guó)防不但需要近代的交通、教育、經(jīng)濟(jì),并又需要近代化的政治和國(guó)民,半新半舊是不中用的。換句話說(shuō),我國(guó)到了近代要圖生存,非全盤理解西洋文化不可?!薄叭P西化”口號(hào)為胡適在一九二九年提出,意即對(duì)西方文化都不預(yù)設(shè)任何的人為限制?;蛟S以現(xiàn)代的眼光來(lái)看這是不值得推崇的,然而在那個(gè)年代我們確實(shí)應(yīng)為他們的勇氣所折服!
此外:本書(shū)所開(kāi)創(chuàng)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),曾是中國(guó)近代史研究的主流框架。只是在范文瀾、胡繩等人的近代史研究開(kāi)展之后,這個(gè)框架才被完全以意識(shí)形態(tài)要求必定中國(guó)近代史的所謂“新的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)”所代替。這本書(shū)不僅僅奠定了蔣氏在近代史研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)地位,并且折射出他那一段受西潮沖擊的學(xué)人對(duì)中國(guó)文化以及中國(guó)之前途命運(yùn)的獨(dú)特理解。
大師之作,言簡(jiǎn)意賅,薄薄的小冊(cè)子將中國(guó)近代史講述的清晰明了。由于我在上高中時(shí)所受到的中國(guó)近代史教育,有太多的政治傾向,所以看到蔣先生的大作,真的是從眼睛到心靈都清澈無(wú)比。他不僅僅是從客觀的角度的講歷史,更重要的是從尊重的角度講歷史。對(duì)歷史的尊重,就是對(duì)人民的尊重。
我認(rèn)為這本書(shū)不僅僅能夠作為高中生、大學(xué)生的教材,而每一個(gè)中國(guó)人都應(yīng)當(dāng)讀。作為教材似的史書(shū),它將這段歷史的前因后果很簡(jiǎn)便地進(jìn)行了梳理,這樣根本就不可能再混淆再硬背這個(gè)那個(gè)條約,賠多少款,割多少地是怎樣回事了。作為每一個(gè)中國(guó)人,更應(yīng)當(dāng)了解這段真實(shí)原歷史,太平天國(guó)的真相、為什么開(kāi)放通商口岸、北洋海軍的失敗等等,近代化過(guò)程中這些恥辱是怎樣產(chǎn)生的?實(shí)際上,很多傷痛或許都是我們中國(guó)人自我?guī)Ыo自我的。
歷史值得我們深思!不知過(guò)去,無(wú)以圖將來(lái)。
第2篇 翻譯實(shí)踐報(bào)告寫作心得
翻譯實(shí)踐報(bào)告是翻譯碩士學(xué)位論文的形式之一。根據(jù)翻譯碩士指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱,翻譯碩士學(xué)位論文的形式主要有翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式,之后有學(xué)者經(jīng)過(guò)調(diào)研后,提出五種論文形式(穆雷,黃國(guó)文),即: 實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告、調(diào)研報(bào)告和研究論文。根據(jù)調(diào)查,目前翻譯實(shí)踐報(bào)告占翻譯碩士學(xué)位論文總數(shù)百分之九十以上。
從本人審閱過(guò)的論文以及收集到的翻譯碩士學(xué)位論文來(lái)看,主要存在以下問(wèn)題:
一、對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知偏差。根據(jù)培養(yǎng)方案,翻譯碩士的教學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程。經(jīng)過(guò)兩到三年的學(xué)習(xí),要求學(xué)生了解并熟練掌握翻譯的基本流程,具備科學(xué)的翻譯理念以及必要的調(diào)查研究能力,以便在面對(duì)任何文本時(shí),都能有一套成熟的翻譯處理程序。但從收集到的論文來(lái)看,對(duì)翻譯處理程序和過(guò)程陳述不清楚,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1、對(duì)譯前的準(zhǔn)備工作敘述不詳。大部分只是籠統(tǒng)提到對(duì)原文的理解,沒(méi)有詳細(xì)描述做了哪些工作以達(dá)到完全理解原文。2、對(duì)譯后核對(duì)工作缺乏詳細(xì)描述。譯后核查是譯文定稿前的最后一道工作,是確保譯文質(zhì)量的重要步驟。但從收集到的論文來(lái)看,大部分論文只是簡(jiǎn)單地描述從詞、句層面進(jìn)行核對(duì)檢查,但具體該檢查什么沒(méi)有提到。3、對(duì)材料的選取不合適。如部分寫文學(xué)翻譯的實(shí)踐報(bào)告,在概述部分,對(duì)作者簡(jiǎn)介的陳述過(guò)多著墨作者的榮譽(yù)和生平,卻對(duì)于與翻譯直接相關(guān)的寫作特點(diǎn)卻避而不談,這體現(xiàn)了報(bào)告作者對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程的了解和認(rèn)知是不全面的,或者說(shuō)是有偏差的。
二、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的認(rèn)知偏差。翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的是重現(xiàn)譯者的翻譯實(shí)踐過(guò)程,體現(xiàn)譯者分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,讓讀者對(duì)譯文質(zhì)量有大概的印象。翻譯實(shí)踐報(bào)告的寫作應(yīng)該能體現(xiàn)作者的文本處理能力、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力、文本寫作能力和論文規(guī)范意識(shí)。但當(dāng)前翻譯碩士學(xué)位論文中主要存在以下幾種偏差:
1、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的認(rèn)知偏差。大部分論文都關(guān)注理論與實(shí)踐的結(jié)合,甚至是在報(bào)告中驗(yàn)證各種翻譯技巧,但忽略了翻譯實(shí)踐報(bào)告的主要目的是考察學(xué)生對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知,是考察他們發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。由于這種認(rèn)知方面的偏差,相當(dāng)部分的翻譯實(shí)踐報(bào)告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯技巧,卻對(duì)如何分析問(wèn)題和解決問(wèn)題一筆帶過(guò)。
2、對(duì)翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)認(rèn)知偏差。翻譯碩士培養(yǎng)的是實(shí)踐性、應(yīng)用型的高級(jí)口筆譯人才,其畢業(yè)論文應(yīng)該體現(xiàn)翻譯碩士的這一特點(diǎn)。但不少翻譯實(shí)踐報(bào)告卻過(guò)多參考學(xué)術(shù)性論文的寫法,對(duì)翻譯理論的陳述過(guò)于詳細(xì),甚至對(duì)部分理論的陳述出現(xiàn)錯(cuò)誤,在后面章節(jié)的討論中對(duì)這些理論卻只字不提,造成了“理論”和“實(shí)踐”兩張皮的現(xiàn)象。
3、案例分析部分脫離翻譯實(shí)踐,選取相關(guān)例子來(lái)論證作者正確理解了各種翻譯技巧,或者是已經(jīng)掌握了如何使用這些翻譯技巧。
三、對(duì)翻譯概念的認(rèn)知偏差。《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位基本要求》對(duì)翻譯碩士學(xué)生在翻譯知識(shí)方面的要求是:應(yīng)扎實(shí)掌握翻譯知識(shí),包括翻譯的概念和理論,翻譯實(shí)踐的要求和方法以及語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作機(jī)制和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。但從收集到的論文看,對(duì)翻譯概念的混淆比較普遍,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)翻譯概念:翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。這是三個(gè)不同的翻概念。翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合,主要包括異化和歸化;翻譯方法是翻譯活動(dòng)中,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段,包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯,意譯、仿譯、改譯和創(chuàng)譯;翻譯技巧是翻譯活動(dòng)中,在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù)、技能或技藝,是局部的、微觀層面的,是對(duì)文本在語(yǔ)言層面的操作和操控,包括增譯、減譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換。在翻譯碩士畢業(yè)學(xué)位論文中,這種概念不分的情況比較常見(jiàn)。
四、對(duì)影響譯文質(zhì)量因素的認(rèn)知偏差。這種認(rèn)知偏差體現(xiàn)在全文,特別體現(xiàn)在案例分析和譯后核查部分。在案例分析部分,作者一般分單詞、句子和篇章三個(gè)層次進(jìn)行分析,大多是從理論和技巧的角度對(duì)不同的譯文進(jìn)行對(duì)比,然后得出使用了某種理論或某種技巧后得到的譯文要好于沒(méi)有使用理論和技巧的譯文。這種處理辦法過(guò)多依賴?yán)碚摵图记蓪?duì)翻譯質(zhì)量的作用,其邏輯是:只要翻譯理論或翻譯方法技巧使用恰當(dāng),譯文質(zhì)量就自然好。其實(shí)不然,我們?cè)诖_定篇章中任何一句譯文的時(shí)候,都需要考慮一系列因素,如:語(yǔ)境、文體特征、譯文目的、譯文讀者、寫作規(guī)則以及譯文的銜接和連貫等等因素。只要全面考慮各種因素之后,我們才能保證該譯文是有理?yè)?jù)的。
這些問(wèn)題和不足的存在需要引起相關(guān)部門的重視,并采取相應(yīng)的措施進(jìn)行調(diào)整和改正,使翻譯碩士學(xué)位論文真正體現(xiàn)畢業(yè)生的翻譯能力。