歡迎光臨管理范文網(wǎng)
當(dāng)前位置: > 工作報告 > 實習(xí)報告

2023年6月口譯實習(xí)報告(三篇)

發(fā)布時間:2024-01-06 17:45:01 查看人數(shù):90

2023年6月口譯實習(xí)報告

篇一 2023年6月口譯實習(xí)報告2150字

首先,此次翻譯活動中我遇到的一個最明顯的特征就是專業(yè)詞匯方面,有些專業(yè)詞匯我們即便是做了譯前準(zhǔn)備也還是不能得心應(yīng)手的運用。以我自己此次翻譯為例,我陪同的是澳大利亞水污染與識別管理中心的vinvent教授,中方這邊的接洽人員分別來自湖南省環(huán)境保護(hù)產(chǎn)業(yè)協(xié)會和湖南省環(huán)境保護(hù)科學(xué)研究院以及中南大學(xué)粉末冶金院,雙方討論的都是關(guān)于環(huán)境治理和如何使用如被動采樣器一類工具對水中重金屬污染進(jìn)行檢測。翻譯過程中,遇到很多化學(xué)元素,一些基本常見的元素和重金屬的類型我都能靈活的表達(dá),但是這次涉及到了比如as, mo, mn, mg, pb, cd,st等等化學(xué)元素,我雖然高中時候也學(xué)過化學(xué),但是已經(jīng)基本忘光了,這次譯前準(zhǔn)備也沒有準(zhǔn)備到這些方面,還好雙方都能通過書寫這些化學(xué)元素了解對方想要表達(dá)的意思,另外這些元素也只是其中探討的一小部分,所以還是沒有影響到我們的整個交流過程。休息的時候我跟vincent教授聊天,他也提到了一些專業(yè)術(shù)語譯員很難弄清楚,但是他在其他場合也碰到過這種情況,就是雙方寫出專業(yè)術(shù)語后,譯員串聯(lián)成句子就能都自由交流了,他說想這些元素一類的專業(yè)詞匯要短期記憶還是很有難度的。因此,我覺得在我們平時的口譯訓(xùn)練中,也要有意識的加強(qiáng)其他方面知識的積累,一些基本的化學(xué),物理,生物等常識要能夠自由的雙語交流。

第二個感觸深的方面就是,越是高級別的會議,你就會發(fā)現(xiàn),中方的代表有的實際上是能夠講些簡單英語的。他們往往在最開始的時候就告訴譯員,大部分自己能聽懂,譯員只需要在他們沒有聽懂的情況下翻譯就好了。但是就是因為這樣,才給譯員造成了額外的困難。在給中南大學(xué)冶金院的兩位老師就是這種情況。一開始老師就告訴我,他們能夠進(jìn)行自由交流,而且專業(yè)術(shù)語他們也比較熟悉,所以我需要做的工作不多。但是在實際的過程當(dāng)中,他們表達(dá)一個簡單的句子都會要費比較大的力氣,我看到外方嘉賓也有一點糾結(jié)的表情,就委婉的給老師講還是讓我翻譯,老師們也發(fā)現(xiàn)自己相對吃力,而且我翻譯了一部分后他們也認(rèn)可了我的工作,所以后面他們的話都是經(jīng)過我的翻譯再跟外賓溝通的。但是又出現(xiàn)了一個新的問題,外賓在講話的時候他們會一邊點頭,一邊回答yes這樣的話語,所以感覺他們完全聽懂了。中間有一段外賓講了大概有5-8分鐘的介紹,老師們也是一如既往表現(xiàn)出他們已經(jīng)很懂的樣子。然后外賓講完我問他們,這段話還需要我再進(jìn)行翻譯嗎?老師們說“行,那你翻譯吧,看看跟我們理解有什么偏差沒有”,說實話,我看到他們那么投入的表示贊成,以為他們都聽懂了,所以我這一段都沒有做筆記。這樣一來,我的壓力就大了,我要復(fù)述剛剛5分鐘內(nèi)沒有筆記的內(nèi)容。還好我聽得時候認(rèn)真聽了,雖有沒有筆記,但是關(guān)鍵的幾個數(shù)字我還是記住了,所以我就把外賓的話概括的表達(dá)了一遍。這個時候老師們說“原來就是這個意思呀”,我就意識到他們可能沒有全懂。所以后面不管外賓講什么內(nèi)容,不管老師在過程中是否表示聽懂了,我都跟他們翻譯一遍,這樣一來,我其實更能夠投入到整個翻譯過程中,思維也更連貫。這也讓我學(xué)到一課,不管雙方是否表示能夠聽懂自由交流,你都必須全身心投入到整個翻譯過程中,絕對不能放松。

另外,譯員在口譯現(xiàn)場要有良好的調(diào)節(jié)反應(yīng)能力,因為現(xiàn)場總會出現(xiàn)各種各樣的狀況,但是不管是什么狀況,譯員都應(yīng)該要靈活處理,保持好的心態(tài)。

如果通過驗具不上的就視為產(chǎn)品不合格,要么作廢要么返修。標(biāo)準(zhǔn)是死的,但檢驗方法是活的,或者說可以有些變通,實際的檢驗中會根據(jù)經(jīng)驗在非核心問題上適當(dāng)放低標(biāo)準(zhǔn),這樣既不影響產(chǎn)品質(zhì)量又不會造成過多的產(chǎn)品報廢。...

公司它屬于外商獨資企業(yè),生產(chǎn)糖果制品,產(chǎn)品80%出口,主銷歐美、中東等國家和地區(qū)。公司占地面積11600平方米,廠房、生產(chǎn)設(shè)備達(dá)國內(nèi)同行一流水平,環(huán)境優(yōu)美、廠容整潔、公司管理實施haccp-9000質(zhì)量管理體系要求,對生產(chǎn)過程嚴(yán)把衛(wèi)生質(zhì)量...

一、實習(xí)目的社會實踐是學(xué)校根據(jù)專業(yè)教學(xué)的要求,對學(xué)生已學(xué)部分理論知識進(jìn)行綜合運用的培訓(xùn),其目的在于讓學(xué)生接觸社會,加強(qiáng)學(xué)生對社會的了解,培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生認(rèn)識、觀察社會以及分析解決問題的能力,提高學(xué)生的專業(yè)技能,使之很快的融...

在internet飛速發(fā)展的今天,互聯(lián)網(wǎng)成為人們快速獲取、發(fā)布和傳遞信息的重要渠道,它在人們政治、經(jīng)濟(jì)、生活等各個方面發(fā)揮著重要的作用。

暑假早以落下大幕一個星期了,遠(yuǎn)去了的不僅是暑假與家人朋友在一起的歡快,的缺失以往暑假沒有的過的實習(xí)的經(jīng)歷。本來這樣的報告應(yīng)該在實習(xí)結(jié)束后便立刻寫就的,但忙碌的實習(xí)生活的結(jié)束讓人去迫不及待的去享受暑假的尾巴,也就把這件...

_年暑假。我們以弘揚社會主義核心價值觀,建設(shè)社會主義和諧新農(nóng)村作為主題,赴山東淄博市沂源縣、濱州博興縣,進(jìn)行了農(nóng)村經(jīng)濟(jì)社會調(diào)查、支教活動。我們活動共進(jìn)行了4天,受益人數(shù)達(dá)到千余人,并且通過相關(guān)地方的媒體進(jìn)行了報道。

實踐前———思考__年1月15日,從學(xué)校放假回家。 : 經(jīng)過幾天的休整,當(dāng)剛回到家時的興奮與愜意漸漸淡去,我回想了一下自己這半年的學(xué)習(xí)生活,雖然在學(xué)校里的生活平靜而快樂,可我卻看到了“危機(jī)”———就業(yè)危機(jī)。

一.企業(yè)介紹: 惠賓飯店位于西安市長安區(qū)北長安街90號黃金地段,是集客房,餐飲,寫字,商務(wù),會議,茶藝,棋牌,健身,休閑娛樂等為一體的中國名牌企業(yè)?,F(xiàn)有員工128人,固定資產(chǎn)600多萬,經(jīng)營面積5000平方米。

篇二 口譯實習(xí)報告1350字

口譯實習(xí)報告

首先,此次翻譯活動中我遇到的一個最明顯的特征就是專業(yè)詞匯方面,有些專業(yè)詞匯我們即便是做了譯前準(zhǔn)備也還是不能得心應(yīng)手的運用。

以我自己此次翻譯為例,我陪同的是澳大利亞水污染與識別管理中心的vinvent教授,中方這邊的接洽人員分別來自湖南省環(huán)境保護(hù)產(chǎn)業(yè)協(xié)會和湖南省環(huán)境保護(hù)科學(xué)研究院以及中南大學(xué)粉末冶金院,雙方討論的都是關(guān)于環(huán)境治理和如何使用如被動采樣器一類工具對水中重金屬污染進(jìn)行檢測。

翻譯過程中,遇到很多化學(xué)元素,一些基本常見的元素和重金屬的類型我都能靈活的表達(dá),但是這次涉及到了比如as, mo, mn, mg, pb, cd,st等等化學(xué)元素,我雖然高中時候也學(xué)過化學(xué),但是已經(jīng)基本忘光了,這次譯前準(zhǔn)備也沒有準(zhǔn)備到這些方面,還好雙方都能通過書寫這些化學(xué)元素了解對方想要表達(dá)的意思,另外這些元素也只是其中探討的一小部分,所以還是沒有影響到我們的整個交流過程。

休息的時候我跟vincent教授聊天,他也提到了一些專業(yè)術(shù)語譯員很難弄清楚,但是他在其他場合也碰到過這種情況,就是雙方寫出專業(yè)術(shù)語后,譯員串聯(lián)成句子就能都自由交流了,他說想這些元素一類的專業(yè)詞匯要短期記憶還是很有難度的。

因此,我覺得在我們平時的口譯訓(xùn)練中,也要有意識的加強(qiáng)其他方面知識的積累,一些基本的化學(xué),物理,生物等常識要能夠自由的雙語交流。

第二個感觸深的方面就是,越是高級別的`會議,你就會發(fā)現(xiàn),中方的代表有的實際上是能夠講些簡單英語的。

他們往往在最開始的時候就告訴譯員,大部分自己能聽懂,譯員只需要在他們沒有聽懂的情況下翻譯就好了。

但是就是因為這樣,才給譯員造成了額外的困難。

在給中南大學(xué)冶金院的兩位老師就是這種情況。

一開始老師就告訴我,他們能夠進(jìn)行自由交流,而且專業(yè)術(shù)語他們也比較熟悉,所以我需要做的工作不多。

但是在實際的過程當(dāng)中,他們表達(dá)一個簡單的句子都會要費比較大的力氣,我看到外方嘉賓也有一點糾結(jié)的表情,就委婉的給老師講還是讓我翻譯,老師們也發(fā)現(xiàn)自己相對吃力,而且我翻譯了一部分后他們也認(rèn)可了我的工作,所以后面他們的話都是經(jīng)過我的翻譯再跟外賓溝通的。

但是又出現(xiàn)了一個新的問題,外賓在講話的時候他們會一邊點頭,一邊回答yes這樣的話語,所以感覺他們完全聽懂了。

中間有一段外賓講了大概有5-8分鐘的介紹,老師們也是一如既往表現(xiàn)出他們已經(jīng)很懂的樣子。

然后外賓講完我問他們,這段話還需要我再進(jìn)行翻譯嗎?老師們說“行,那你翻譯吧,看看跟我們理解有什么偏差沒有”,說實話,我看到他們那么投入的表示贊成,以為他們都聽懂了,所以我這一段都沒有做筆記。

這樣一來,我的壓力就大了,我要復(fù)述剛剛5分鐘內(nèi)沒有筆記的內(nèi)容。

還好我聽得時候認(rèn)真聽了,雖有沒有筆記,但是關(guān)鍵的幾個數(shù)字我還是記住了,所以我就把外賓的話概括的表達(dá)了一遍。

這個時候老師們說“原來就是這個意思呀”,我就意識到他們可能沒有全懂。

所以后面不管外賓講什么內(nèi)容,不管老師在過程中是否表示聽懂了,我都跟他們翻譯一遍,這樣一來,我其實更能夠投入到整個翻譯過程中,思維也更連貫。

這也讓我學(xué)到一課,不管雙方是否表示能夠聽懂自由交流,你都必須全身心投入到整個翻譯過程中,絕對不能放松。

另外,譯員在口譯現(xiàn)場要有良好的調(diào)節(jié)反應(yīng)能力,因為現(xiàn)場總會出現(xiàn)各種各樣的狀況,但是不管是什么狀況,譯員都應(yīng)該要靈活處理,保持好的心態(tài)。

篇三 大學(xué)口譯實習(xí)報告心得900字

我在__理工大學(xué)習(xí)英語專業(yè),今年大四。__年來到__通譯機(jī)構(gòu)參加口譯培訓(xùn),在這里我遇見了優(yōu)秀的老師,學(xué)到了口譯訓(xùn)練的基本方法,這些都最終堅定了我將口譯當(dāng)做今后事業(yè)的決心。口譯的學(xué)習(xí)是艱苦和枯燥的,因為這意味著持續(xù)的訓(xùn)練,而這期間充斥著困難,如果沒有戰(zhàn)勝困難的勇氣我們很難堅持下去。而一次次的口譯實踐恰是勇氣的。光說不練就如紙上談兵,沒有上過戰(zhàn)場的口譯員不能稱為一名真正的口譯員。有幸,在通譯機(jī)構(gòu),我獲得了很多這樣的機(jī)會。

我的第一次實戰(zhàn)是在__年的__月26日,中國四川省——美國密執(zhí)安州經(jīng)貿(mào)合作洽談會上。美國眾多企業(yè)家和來自川渝的企業(yè)代表們展開洽談,挖掘合作商機(jī)。我很榮幸的為美國ross decco company做一對一的對口洽談。我也將平時點滴積累的知識運用到了實踐中來。

第一,ross decco company主營閥門,所以對于專業(yè)詞匯有很大的需求,這就要求議員在譯前準(zhǔn)備上下功夫,我在網(wǎng)絡(luò)上搜尋到了公司的主頁,了解公司的主營業(yè)務(wù),經(jīng)營特色,與中國已經(jīng)建立的商業(yè)合作關(guān)系。最為重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口譯的過程中就如無頭蒼蠅,找不到方向。同時我還總結(jié)出必須要牢記洽談?wù)叩膖itle和name,如果對方公司來者不止一人,更是應(yīng)該重視。同時整理出自己的glossary,以備不時之需。這些都是細(xì)節(jié),但很多時候細(xì)節(jié)決定成敗。

第二點心得,是在會場上得出的。這家公司的總裁是一位非常nice的美國人,但是也非常的talktive并且?guī)в幸稽c點口音,在總裁說了一大段話之后,這時如果做筆記反而顯得累贅,不妨發(fā)揮我們的記憶力和概括能力,向?qū)Ψ角宄谋磉_(dá)總裁的大體意思即可,不必把每個字都翻出來,不然反而會降低整個洽談效率。

以上就是我在第一次實戰(zhàn)中的收獲,當(dāng)然還包括了以變制變的心態(tài),在遇到困難和變化時唯有冷靜才能解決問題,而這也是除了口譯技巧之外對于議員來說必備的素質(zhì)。在之后的一次次實踐中我不斷地提高自己的能力,錘煉自己的心態(tài)。

我是幸運的,因為通譯給予我實踐機(jī)會,在這其中不斷的提高自己,而這第一次很愉快的實戰(zhàn)經(jīng)歷增強(qiáng)了我的信心,同時也看到了自己的不足,并不斷總結(jié),不斷前進(jìn)。俗話說良好的開端是成功的一半。我將懷揣著對于口譯的熱愛,在這條路上漸行漸遠(yuǎn)。

2023年6月口譯實習(xí)報告(三篇)

首先,此次翻譯活動中我遇到的一個最明顯的特征就是專業(yè)詞匯方面,有些專業(yè)詞匯我們即便是做了譯前準(zhǔn)備也還是不能得心應(yīng)手的運用。以我自己此次翻譯為例,我陪同的是澳大利亞水污染與識別管理中心的vinvent教授,中方這邊的接洽人員分別來自湖南省環(huán)境保護(hù)產(chǎn)業(yè)協(xié)會和湖南省環(huán)境保護(hù)科學(xué)研究院以及中南大學(xué)粉末冶金院,雙方討論的都是關(guān)于環(huán)境治理和如何使
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式

相關(guān)口譯信息

  • 2023年6月口譯實習(xí)報告(三篇)
  • 2023年6月口譯實習(xí)報告(三篇)90人關(guān)注

    首先,此次翻譯活動中我遇到的一個最明顯的特征就是專業(yè)詞匯方面,有些專業(yè)詞匯我們即便是做了譯前準(zhǔn)備也還是不能得心應(yīng)手的運用。以我自己此次翻譯為例,我陪同的是澳 ...[更多]